Công Ty Dịch Thuật Tài Liệu Uy Tín Tại Hà Nội

Hiện nay nhu cầu dịch thuật tài liệu đang được đông đảo người dùng tìm kiếm và quan tâm rất nhiều. Với sự phát triển nhanh chóng của internet đã giúp kết nối toàn cầu giúp đẩy mạnh nền kinh tế. Cùng với đó để giải quyết vấn đề ngôn ngữ các công ty dịch thuật được ra đời nhằm mục đích xử lí vấn đề này.

Công ty dịch thuật tài liệu

Trên thị trường có rất nhiều công ty dịch thuật nhưng để có thể lựa chọn một công ty dịch thuật uy tín không phải việc dễ dàng. Hôm nay chúng tôi sẽ cùng bạn tìm hiểu tại sao nên chọn Dịch thuật tài liệu.

Tại sao nên lựa chọn dịch thuật tài liệu ?

1.Đảm bảo quyền lợi khách hàng

Chúng tôi luôn tận tâm phục vụ khách hàng, với chính sách chăm sóc và hậu mãi tốt nhất thị trường, cam kết bảo mật thông tin khách hàng tuyệt đối.

2.Dịch thuật chất lượng cao

Công ty dịch thuật duy nhất trên thị trường tiên phong áp dụng hệ thống quản lý chất lượng theo chuẩn quốc tế ISO 17100 với cam kết “Hoàn tiền 100% nếu sai sót lớn hơn 9%”.

3.Giá dịch thuật thấp nhất hiện nay

Mức giá phù hợp và nhiều ưu đãi cho khách hàng. So với thị trường, đơn giá dịch thuật luôn thấp hơn nhưng đem lại giá trị nhiều hơn cho khách hàng.

4.Đội ngũ nhân sự chuyên nghiệp

100% nhân sự tốt nghiệp cử nhân trong đó 8% tiến sĩ và 15% thạc sĩ, đội ngũ chuyên gia, dịch giả bản xứ giàu kinh nghiệm dịch thuật các tài liệu chuyên ngành.

5.Tư vấn hỗ trợ khách hàng 24/7

Tư vấn và hỗ trợ khách hàng 24/7 kể cả ngày nghỉ, ngày lễ qua điện thoại, Zalo, Facebook, Viber, Telegram… Giao nhận tài liệu miễn phí trong khu vực nội thành.

6.Công nghệ dịch thuật hiện đại

Công ty dịch thuật đầu tiên ứng dụng các công nghệ dịch thuật hàng đầu thế giới – Dịch chính xác đa ngôn ngữ – Hệ thống quản trị nhân sự và tài liệu đạt chuẩn.

Các dịch vụ tiêu biểu của chúng tôi

1.Dịch thuật công chứng

Là dịch vụ chuyển ngữ từ ngôn ngữ gốc (của những tài liệu có dấu pháp lý) sang ngôn ngữ đích (dịch thuật) và chuyển đến Văn phòng công chứng hoặc Phòng Tư pháp Nhà nước chứng thực rằng bản dịch là chính xác so với tài liệu gốc (công chứng).

2.Biên – phiên dịch

Là hoạt động dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác nói chung sao cho ý nghĩa của chúng không thay đổi và do đó nó rất khác so với việc dịch từng chữ một. Phiên dịch bao gồm 2 hình thức: phiên dịch nói (thông dịch) và phiên dịch viết (biên dịch).

3.Hiệu đính bản dịch

Là việc xem xét, soát lỗi, đối chiếu và chỉnh sửa lại nội dung văn bản dịch bao gồm thông tin liên quan đến chính tả, ngữ pháp, thuật ngữ, ngữ nghĩa… để đảm bảo bản dịch chính xác và hoàn thiện sao cho phù hợp với đối tượng và mục đích của tài liệu dịch

4.Hợp pháp hóa lãnh sự

Là việc cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam chứng nhận con dấu, chữ ký, chức danh trên giấy tờ, tài liệu của nước ngoài (không bao hàm chứng nhận về nội dung và hình thức của giấy tờ, tài liệu) để giấy tờ, tài liệu đó được công nhận và sử dụng tại Việt Nam

5.Thiết minh – lồng tiếng

Đều là những hình thức phiên dịch phim phổ biến hiện nay. Chúng đem lại cho khán giả sự đa dạng trong thưởng thức nghệ thuật và giúp người xem hiểu được nội dung của các tập phim nước ngoài, nhờ đó mà ngành điện ảnh quốc tế có cơ hội phát triển sâu rộng hơn.

6.Sao y công chứng

Hay còn gọi là sao y bản chính là việc cơ quan, tổ chức có thẩm quyền căn cứ vào bản chính để chứng thực bản sao là đúng so với bản chính. Hành vi công chứng của công chứng viên đều có giá trị pháp lý, không phân biệt phòng công chứng tư pháp Nhà nước hay văn phòng công chứng. 

7.Dịch tiếng anh

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Contact Me on Zalo
0968256450