Làm phụ đề là một trong những hình thức của dịch phim, clip, video. Thông thường việc làm phụ đề là dịch từ tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn… sang ngôn ngữ tiếng Việt để người xem có thể hiệu nội dung, thông tin mà bộ phim, tư liệu video muốn truyền tải. Tuy thế, vẫn còn nhiều thách thức và khó khăn trong quá trình làm phụ đề mà không phải công ty nào cũng đảm nhiệm tốt.

Sự phức tạp của công việc làm phụ đề

Tính chất của làm phụ đề là phức tạp, bởi lẽ đây không phải là công việc dịch thuật tài liệu đơn thuần mà gồm nhiều công đoạn dịch khác nhau hơn nữa khối lượng phim thường lớn và dài tập. Làm phụ đề quá trình với hai giai đoạn thực hiện: nghe kết hợp xem để dịch từ tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn… sang ngôn ngữ tiếng Việt, kế tiếp là chèn phụ đề vào phim ảnh sao cho khớp với nội dung và lời thoại. Giai đoạn 1 cần dịch giả chuyên môn sâu đảm nhiệm dịch thuật, giai đoạn 2 cần chuyên gia sử lý hình ảnh, kỹ thuật.

Để đem lại một bản phụ đề hấp dẫn thì dịch giả không chỉ là người có chuyên môn, còn cần phải có cảm nhận nhạy bén với từng thể loại phim, có kiến thức xã hội phong phú và am hiểu phong cách văn hóa bản địa. Có như thế mới truyền cảm hứng cho người xem, tính hấp dẫn của phụ đề bắt nguồn từ bản dịch phim chính xác, đúng ngữ cảnh.

Hiện nay, ngày càng có nhiều dòng phim nước ngoài du nhập về Việt Nam, nhất là những dòng phim mang tính đời sống, khám phá, văn hóa, chính trị trong khi nguồn tài nguyên để làm phim ở Việt Nam không đáp ứng đủ. Chính vì vậy công nghệ dịch phim chèn phụ đề càng phổ biến hơn và biên dịch viên tại mỗi công ty dịch thuật cần phải không ngừng nâng cao năng lực chuyên môn để đáp ứng với sự phát triển và đa dạng của nội dung phim ảnh.

Công nghệ dịch và làm phụ đề của chúng tôi

https://dichthuattailieu.com tiền thân là công ty TNHH dịch vụ và kỹ thuật PanDa với trên 6 năm kinh nghiệm dịch từ tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn… sang ngôn ngữ tiếng Việt đối với mọi thể loại phim ảnh, clip, video, tự hào là người bạn đồng hành tin cậy của khách hàng trong việc đem đến những bản dịch phụ đề hoàn hảo chất lượng.

Chúng tôi hiểu rằng tạo dựng uy tín trong lòng khách hàng sẽ giúp chúng tôi đứng vững và phát triển trên thị trường dịch thuật đa phương tiện.

Chúng tôi đã và đang đón nhận nhiều đơn hàng về dịch phim truyện, phim bộ dài tập với các thể loại cổ trang, kinh dị, hành động, viễn tưởng… Quy trình và công nghệ làm phụ đề của chúng tôi như sau:

1. Phân loại phim. Việc này là cần thiết để định hướng người dịch và phong cách dịch.

2. Tuyển chọn phiên dịch viên dịch đúng chuyên ngành vì mỗi người dịch đều có thế mạnh tương ứng với từng loại phim. Trong đó chú trọng đến phần dịch phụ đề phim.

3. Chuyển bản dịch sơ bộ đến phòng kỹ thuật xử lý phim hậu kỳ để chỉnh sửa, soát xét.

4. Tổ chức họp, thảo luận, gởi khách hàng kiểm lại bản dịch và đưa ra bản dịch chính thức.

5. Xử lý kỹ thuật bằng công nghệ hiện đại: các phần mềm chèn phụ đề bản quyền, thu âm, khớp tiếng… tại phòng kỹ thuật chúng tôi có đủ các trang thiết bị hiện đại để nhận các dự án lớn.

6. Chuyển đoạn phim hoàn chỉnh đến tay khách hàng và thanh toán 100% giá trị hợp đồng.