Biên Phiên Dịch Là Gì? Dịch Vụ Biên, Phiên Dịch Uy Tín

Biên phiên dịch là dịch vụ đang nhiều khách hàng quan tâm khi muốn chuyển đổi một ngôn ngữ bất kì sang một ngôn ngữ khác phù hợp nhu cầu. Bạn đang muốn tìm một đơn vị biên, phiên dịch đảm bảo độ chính xác cao và uy tín vui lòng tham khảo bài viết dưới đây.

biên phiên dịch
biên phiên dịch

1. Biên – phiên dịch là gì?

Biên dịch là hoạt động chuyển ngữ các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà vẫn đảm bảo không làm thay đổi ý nghĩa của văn bản gốc. Công tác biên dịch đòi hỏi người thực hiện phải có kỹ năng ngôn ngữ xuất sắc và am hiểu văn hoá của quốc gia sử dụng loại ngôn ngữ đó. Bên cạnh đó họ còn phải có kỹ năng viết tốt để chuyển ngữ mượt mà, thu hút.

Biên phiên dịch viên là người dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng văn bản hoặc bằng lời nói. Ví dụ từ tiếng Việt sang tiếng Anh, sang ngoại ngữ khác và ngược lại.

Tùy theo yêu cầu của doanh nghiệp mà biên phiên dịch viên sẽ làm những công việc khác nhau như dịch nội dung, dịch tài liệu, dịch giấy tờ, dịch phụ đề, dịch cuộc họp,…Biên phiên dịch viên gồm 2 lĩnh vực là phiên dịch viên (thông dịch) và biên dịch viên (phiên dịch văn bản).

Biên - phiên dịch là gì?
Biên – phiên dịch là gì?

2. Quy trình của biên, phiên dịch viên

Phiên dịch viên tại các công ty khác nhau sẽ thực hiện các nhiệm vụ khác nhau. Tuy nhiên, họ thường phải làm những công việc chính sau:

  • Phiên dịch tại các buổi hội thảo, hội nghị, sự kiện, phỏng vấn, cuộc họp,… của công ty. Đây đều là những tình huống mà phiên dịch viên nào cũng có thể trải qua. Tình tình thực tế sẽ phụ thuộc công ty họ làm việc.
  • Phiên dịch và soạn thảo các loại tài liệu, văn bản, hồ sơ. Phiên dịch viên có nhiệm vụ tiếp nhận và phiên dịch các tài liệu, văn bản phục vụ cho các hoạt động kinh doanh hàng ngày của doanh nghiệp. Chẳng hạn, hợp đồng kinh doanh, thông tin sản phẩm, thông tin đối tác,… Họ sẽ phải phối hợp cùng các bộ phận khác để đảm bảo chuyển ngữ chính xác nhất nội dung các tài liệu.
  • Kiểm tra và xác thực tính chính xác của các văn bản, tài liệu bằng tiếng nước ngoài trong công ty. Số lượng tài liệu trong các doanh nghiệp có làm ăn với đối tác nước ngoài hoặc các công ty, tập đoàn đa quốc gia vô cùng lớn. Trong đó, có rất nhiều tài liệu quan trọng, liên quan đến việc hợp tác làm ăn của công ty như tài liệu khách hàng, thoả thuận hợp tác, báo cáo tài chính, báo cáo kết quả kinh doanh,…
  • Lập báo cáo các nhiệm vụ công việc đã thực hiện. Nếu cấp trên là người nước ngoài, phiên dịch viên sẽ phải thực hiện báo cáo song ngữ.

3. Sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch

Phiên dịch và biên dịch là hai khía cạnh có quan hệ chặt chẽ với nhau trong lĩnh vực dịch thuật. Điểm chung giữa chúng là đều có nhiệm vụ truyền tải các nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Do đó, nhiều người thường sử dụng hai khái niệm này thay thế cho nhau, dẫn đến có những hiểu lầm nhất định về phiên dịch và biên dịch.

Sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch
Sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch

Qua khái niệm phiên dịch và biên dịch ở trên có lẽ bạn cũng thấy được điểm khác nhau giữa hai vị trí công việc này. Tuy nhiên, Uptalent sẽ tóm lược 5 điểm khác biệt chính giữa biên dịch và phiên dịch để bạn có thể phân biệt hai khái niệm này tốt hơn.

3.1. Thứ nhất, phương thức truyền đạt

Với biên dịch nội dung được truyền tải dưới dạng viết. Trong khi đó nội dung phiên dịch được thể hiện ở dạng nói, ngay tại thời gian thực.

3.2. Thứ hai, thời gian thực hiện

Biên dịch sẽ có thời gian thực hiện lâu hơn. Người dịch sẽ đọc văn bản, sau đó tiến hành chuyển ngữ và kiểm tra, đối chiếu với bản gốc trước khi phát hành.

Với phiên dịch, công việc mang tính chất tức thời. Người dịch sẽ phải thực hiện việc chuyển ngữ nhanh. Họ không hề có thời gian kiểm tra lại để chỉnh sửa bản dịch như biên dịch.

3.3. Thứ ba, công cụ hỗ trợ

Biên dịch viên có thể sử dụng các công cụ hỗ trợ trong quá trình dịch thuật như từ điển, công cụ kiểm tra chính tả và các tài liệu hỗ trợ khác. 

Phiên dịch viên không có thời gian sử dụng công cụ hỗ trợ. Họ phải dịch trực tiếp tại thời điểm nói, theo tốc độ người nói và ngay khi ngôn ngữ nguồn tạm dừng. 

3.4. Thứ tư, độ chính xác

Biên dịch có độ chính xác cao hơn phiên dịch. Bởi vì người dịch có thời gian đọc, nghiên cứu văn bản cần dịch và họ có thể sử dụng nhiều công cụ khác hỗ trợ cho việc dịch.

Trong khi đó, phiên dịch viên không có thời gian để suy nghĩ và lựa chọn ngôn từ. Họ cũng không có sự hỗ trợ của các công cụ. Nên độ chính xác không cao như biên dịch.

3.5. Thứ năm, số người tham gia công việc

Với biên dịch, bạn có thể làm việc theo nhóm và chia sẻ công việc để thực hiện việc chuyển ngữ nhanh hơn. Còn với phiên dịch bạn chỉ có thể làm việc độc lập, không thể làm việc theo nhóm.

4. Các hình thức phiên dịch phổ biến hiện nay

4.1. Phiên dịch song song

Dịch song song còn được gọi là dịch đồng thời, dịch cabin. Trong tiếng Anh được gọi là “simultaneous interpreting”.

Hình thức phiên dịch này đòi hỏi kỹ năng rất cao. Người phiên dịch sẽ ngồi trong một cabin, nghe người nói nói qua tai nghe và dịch song song lại cho người nghe qua micro. Nói dễ hiểu là trong dịch song song, người phiên dịch và người nói gần như nói đồng thời để người nghe tiếp nhận thông tin ngay lập tức.

Các hình thức phiên dịch phổ biến
Các hình thức phiên dịch phổ biến

Trong hình thức dịch song song, phiên dịch viên sẽ không có nhiều thời gian để suy nghĩ và chuyển ngữ. Vì vậy, họ bắt buộc phải thành thạo 2 ngôn ngữ ở mức độ cao nhất và có khả năng ứng biến linh hoạt.

Hình thức dịch song song này phù hợp với những tình huống có tính chất quan trọng, số lượng người tham gia lớn, ví dụ như các buổi hội nghị, hội thảo, sự kiện lớn,… của cơ quan chính phủ hay các tổ chức, công ty lớn.

4.2. Phiên dịch nối tiếp

Phiên dịch nối tiếp hay còn gọi là dịch đuổi, có tên tiếng Anh là “consecutive interpreting”. Đây là hình thức mà phiên dịch viên sẽ thực hiện việc chuyển ngữ sau khi người nói truyền đạt thông tin xong. 

Trong phiên dịch nối tiếp, người dịch có thể trao đổi với người nói hoặc đề nghị họ nhắc lại để nắm chính xác thông tin cần truyền đạt. Trong một số trường hợp, phiên dịch viên có thể bàn bạc với người nói để thống nhất cách dịch một câu nói nào đó.

Phiên dịch nối tiếp hiện là hình thức được sử dụng phổ biến nhất. Hình thức này thường được sử dụng trong các buổi gặp, sự kiện diễn ra trong không gian nhỏ hẹp, ít người tham dự, ví dụ như các buổi họp báo, phỏng vấn, thuyết trình, dịch hộ tống,…

Nhược điểm của phiên dịch nối tiếp là khá tốn thời gian. Bởi vì ngoài thời gian để người nói trình bày còn phải mất thêm một khoảng thời gian để phiên dịch viên chuyển ngữ (thường mất từ 1 – 5 phút). 

4.3. Phiên dịch tiếp sức

Phiên dịch tiếp sức có tên tiếng Anh là “relay interpreting”. Hình thức phiên dịch này tương tự như dịch song song, nhưng thay vì chỉ dịch một ngôn ngữ thì phải dịch nhiều hơn hai ngôn ngữ.

Loại hình phiên dịch này thường được sử dụng trong các buổi họp, hội nghị quốc tế có sự tham dự của nhiều quốc gia khác nhau.

Thực tế, dịch tiếp sức không quá phức tạp. Tuy nhiên, nó lại dễ xảy ra việc không hiểu ý nhau dẫn tới sử dụng sai từ, cụm từ trong ngôn ngữ đích.

4.4. Phiên dịch thầm

Phiên dịch thầm được gọi là “whispering interpreting”. Đây là hình thức dịch tương tự như dịch song song, tuy nhiên người dịch sẽ chỉ làm công việc chuyển ngữ cho một nhóm nhỏ và nói thầm vào tai người nghe.

Hình thức phiên dịch thầm rất phù hợp với những buổi dịch yêu cầu sự bí mật, ví dụ như các buổi trao đổi bí mật quân sự, bí mật kinh doanh,…

4.5. Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu

Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu có tên tiếng Anh là “sign language interpreting”. Đây là hình thức phiên dịch mà ngôn ngữ nói sẽ được chuyển thành ngôn ngữ ký hiệu và ngược lại.

Hình thức phiên dịch này được sử dụng trong trường hợp người tham gia buổi dịch là người khiếm thính. Khi đó, người phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu sẽ chuyển đổi những gì người nói truyền đạt thành ngôn ngữ ký hiệu và chuyển ngôn ngữ ký hiệu của người khiếm thính thành tiếng nói.

4.6. Phiên dịch tiếp cận

Phiên dịch tiếp cận còn có tên gọi là “liaison interpreting”. Hình thức này thường được sử dụng trong các cuộc họp, buổi gặp gỡ nhỏ giữa hai bên tham gia sử dụng hai ngôn ngữ khác nhau.

Trong hình thức này, chỉ có một phiên dịch viên chịu trách nhiệm chuyển đổi ngôn ngữ. Tức là, phiên dịch viên sẽ dịch từ ngôn ngữ của người này sang ngôn ngữ của người kia và ngược lại.

5. Ưu điểm biên – phiên dịch tại Dịch Thuật Tài Liệu

Dichthuattailieu.com cam kết mang đến những trải nghiệm tốt nhất về chất lượng dịch vụ:

  • Tư vấn viên nhiệt tình 24/7, khách hàng là thượng đế
  • Dịch thuật tiếng Anh giá cực rẻ, chỉ với 30k/ trang
  • Cam kết đúng hẹn, chuẩn deadline
  • Đa dạng hóa hình thức dịch thuật: trên word, excel, powpoint, autocad, PDF, video, hình ảnh…
  • Đa dạng hóa ngôn ngữ dịch thuật: tiếng Trung, Nhật, Hàn, Pháp, Đức, Nga, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha…
  • Phục vụ khách hàng 24/7 kể cả ngày nghỉ
  • Hiệu đính và chỉnh sửa tài liệu khi khách hàng yêu cầu mọi lúc
  • Bảo mật thông tin tuyệt đối không có bên thứ 3 được biết

Cam kết: Dịch là chuẩn – Uy tín cùng thời gian – Đồng hành cùng khách hàng

Liên hệ với chúng tôi ngay khi bạn có nhu cầu biên – phiên dịch:

Hotline: 0968 256 450 (Zalo, facebook, viber, telegram…)

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *