SDL Trados Studio Professional là công cụ dịch thuật hỗ trợ người dùng mạnh mẽ nhất hiện nay, với rất nhiều tính năng ưu việt nổi trội, giúp tốc độ dịch tài liệu nhanh hơn và việc quản lý bản dịch đạt tiêu chuẩn chất lượng cao nhất.
Tại sao nên sử dụng phần mềm dịch tài liệu TRADOS:
Là một công cụ hỗ trợ tối đa dịch thuật, từ lâu Trados đã được tin dùng như là một phầm mềm không thể thiếu được của mỗi biên dịch viên. Hầu hết các công ty dịch thuật chuyên nghiệp, dịch giả kinh nghiệm đều tiếp cận và cài đặt các phiên bản mới nhất của phần mềm này. Thực tiễn trải nghiệm và sử dụng Trados, người dùng sẽ nhận thấy Trados có rất nhiều ưu việt hơn hẳn so với các phần mềm dịch khác, đó là:
– Trados dành một nơi để lưu trữ mọi thứ thiết yếu cho Terminology, Project Managerment, Translation.
– Với Reviewers cho phép làm việc nhóm thuận tiện, tự động dịch nội dung trùng lặp và trình bày bản báo cáo quản lý dự án dễ dàng;
– Với Translator cho phép sáng tạo không giới hạn và nâng cao năng suất như gõ phím phần mềm gợi ý đồng thời quan sát, kiểm lại chất lượng với QA Check.
– Môi trường sử dụng thuận tiện, linh hoạt, tùy biến người dùng.
– Có thể hỗ trợ mọi tập tin thông dụng như Microsoft Word, Excel, PDF… và do đó người dùng có thể tiếp cận với tất cả dự án, làm việc với tất cả mọi người.
– Với bộ nhớ dịch Translation memory mạnh mẽ, cho phép tận dụng toàn bộ những thuật từ, đoạn văn trùng lặp trước đó, giúp đẩy nhanh tiến độ và năng suất làm việc.
– Hỗ trợ làm việc theo nhóm, làm việc từ xa, liên kết người dùng ngay cả khi biên dịch không cài đặt và sử dụng Trados, thì hợp tác với công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật thông qua lệnh Exports từ Trados.
– Tất cả các chuyên gia giàu kinh nghiệm đều tham gia tư vấn và hỗ trợ tối đa.
– Là một phần của giải pháp công nghệ dịch gồm: máy dịch (Machine Translation) và công nghệ chia sẻ.
– Kỷ nguyên của công nghệ thông tin đa liên kết, cho phép chia sẻ tài nguyên học tập bao gồm: hướng dẫn video, blog, thảo luận…
– Có mặt tại 38 nước trên thế giới với hơn 70 văn phòng.
– Với SDL OpenExchange, cho phép truy cập tới các ứng dụng để nắm được các giải pháp, giá trị cốt lõi giúp hỗ trợ tối đa người dùng. Tích hợp chuyên sâu và tùy biến bởi các API.
Sơ lược hướng dẫn dịch tài liệu với công cụ Trados
Như chúng ta đã biết, trong quá trình dịch tài liệu bất cứ một dự án nào cũng đều có nhiều bộ phận tham gia. Khi thực hiện với phần mềm Trados, chúng ta có ba vị trí: translator, editor, checker (người dịch, người biên soạn và người quản lý dự án). Đứng ở vai trò người dịch ta thấy có những sự khác biệt như sau:
– Nội dung dịch:
+ Trước khi khởi động công việc dịch thuật có sử dụng Trados, dịch giả cần kiểm tra định dạng của file dịch có được Trados hỗ trợ không. Thực tế, phần mềm Trados ra đời hướng tới đối tượng khách hàng là các công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật nên đã hỗ trợ hầu như tất cả các định dạng file văn bản, thông dụng tại Việt Nam là các file .docx, xlsx, pptx, PDF nên dịch giả không bận tâm lo lắng về vấn đề này.
+ Ngôn ngữ gốc: Trados hoàn toàn hỗ trợ đa ngôn ngữ nên dịch giả có thể dịch mọi thứ tiếng từ phần mềm này.
+ Định dạng file đích cũng được Trados trả về đúng như file nguồn (file cần dịch). Đây là điều rất hay giúp giảm được tối đa thời gian định dạng bản dịch trong quá trình dịch, hơn nữa công cụ trong Trados tích hợp kiểm soát lỗi, sai số, dịch thiếu như thiếu viết hoa, dấu chấm kết thúc câu, trùng lặp thuật từ…
+ Một tính năng đặc biệt khác của Trados đó là nhờ bộ nhớ dịch mà dịch giả không phải dịch lại những đoạn câu, đoạn văn bản giống hệt nhau trong một bản dịch và trong các bản dịch khác nhau. Thậm chí sự giống nhau tới 70% thôi Trados cũng hiển thị đầy đủ với các gợi ý một cách tự động, và việc của biên dịch viên chỉ là đọc và chỉnh sửa những chỗ còn thiếu.
– Thời gian và chất lượng:
Bộ nhớ dịch (Translation Memories) kết hợp với Thuật ngữ (Termbase) là hai công cụ vô cùng mạnh mẽ của phần mềm này tạo nên tính ưu việt hơn hẳn các phần mềm khác, cho phép tiết kiệm thời gian, công sức dịch giả và kiểm soát tối đa chất lượng bản dịch (do chỉ dịch một lần và không phải dịch lại những dòng, từ, thuật ngữ… trùng lặp). Hướng dẫn chi tiết mời quý khách tham khảo thêm các bài viết chuyên sâu của chúng tôi về 2 công cụ trên.
– Tiến độ và các thống kê báo cáo
Dịch giả có thể xem được thống kê báo cáo số lượng từ cần dịch, số lượng từ trùng lặp trong một hoặc nhiều bản dịch khác nhau. Và thực sự hữu ích hơn so với việc dịch bằng Word, đó là phần mềm Trados có tính năng kiểm soát được tiến độ cũng như khối lượng công việc dịch tài liệu, khiến cho kế hoạch đặt ra được tối ưu nhất.